名画高价拍出后,画家自毁作品?哪个艺术家这么特立独行

频道:游戏攻略 日期:

Fingerface

£1M artwork self-destructs

班克斯名画拍卖后自毁

British street artist Banksy has stunnedthe art world with arguably his mostaudaciousprankyet,self-destructingone of his best-known works moments after itfetchedmore than 1 million pounds at auction in London. "Girl with Balloon" had just sold at Sotheby's Friday for 1.04 million pounds when it unexpectedly passed through ashredderhidden in the frame.

近日,英国街头艺术家班克斯实施了可能是他迄今最大胆的恶作剧,震惊整个艺术界。班克斯最知名的作品之一在伦敦以超百万英镑的价格拍卖后,他自行销毁了这幅作品。5日,《手持气球的女孩》在苏富比拍卖行以104万英镑售出,随后便出人意料地穿过画框中隐藏的碎纸机。

10月9日双语新闻精选:名画高价拍出后,画家自毁作品?哪个艺术家这么特立独行

Banksy posted a video on Saturday on his Instagram page accompanied byaquoteattributed to Pablo Picasso - "the urge to destroy is also a creative urge" - showing thestuntunfolding and how the artist pulled it off. "A few years ago I secretly built a shredder into a painting, in case it was ever put up for auction," readcaptionsdisplayed overfootageof a man crafting the device into afaux-giltframe.

班克斯6日在Instagram页面上发布视频,展示了恶作剧上演过程和他是如何成功恶作剧的,配文引用毕加索的一句话:"毁灭的欲望也是创造的欲望"。视频片段展示一名男子将碎纸机植入假的镀金画框,并配有字幕:"几年前我在一幅画作里秘密安装了一台碎纸机,以防有一天这幅画被拍卖"。

The video later shows scenes from Sotheby's, where onlookersare leftaghastas an alarm sounds and most of the image drops down through the frame and is left shredded. "It appears we just got Banksy-ed," said Alex Branczik, Sotheby's head of contemporary art for Europe, in a press release.

视频随后展示了苏富比拍卖行的现场景象:警铃响起,画作有一大部分沿着画框下滑并被切碎,旁观者目瞪口呆。苏富比欧洲当代艺术部主管布莱希克在新闻稿中表示,我们似乎被班克斯摆了一道。

重点词汇

1、stunned

英 /stʌnd/ 美 /stʌnd/

adj. 受惊的

v. 使震惊;使不知所措(stun的过去式及过去分词形式)

2、audacious

英 /ɔː'deɪʃəs/ 美 /ɔ'deʃəs/

adj. 无畏的;鲁莽的

3、prank

英 /præŋk/ 美 /præŋk/

n. 恶作剧,开玩笑;戏谑

vt. 装饰;打扮

vi. 炫耀自己;胡闹

4、self-destructing

英 /'selfdis'trʌkt/

vi. 自毁

adj. 自毁的;自杀的

5、fetch

英 /fetʃ/ 美 /fɛtʃ/

vt. 取来;接来;到达;吸引

vi. 拿;取物;卖得

n. 取得;诡计

6、shredder

英 /'ʃredə/ 美 /'ʃrɛdɚ/

n. 碎纸机;撕碎者;切菜器

7、accompany by

随行,伴奏;在…的陪同下

8、quote

英 /kwəʊt/ 美 /kwot/

vt. 报价;引述;举证

vi. 报价;引用;引证

n. 引用

9、stunt

英 /stʌnt/ 美 /stʌnt/

n. 噱头,手腕;绝技

vt. 阻碍…的正常生长或发展

vi. 表演特技;作惊人表演

10、caption

英 /'kæpʃ(ə)n/ 美 /'kæpʃən/

n. 标题;字幕;说明;逮捕

vt. 加上说明;加上标题

11、footage

英 /'fʊtɪdʒ/ 美 /'fʊtɪdʒ/

n. 英尺长度;连续镜头;以尺计算长度

12、faux-gilt

镀金的

13、onlooker

英 /'ɒnlʊkə/ 美 /'ɑnlʊkɚ/

n. 旁观者;观众(等于spectator)

14、aghast

英 /ə'gɑːst/ 美 /ə'ɡæst/

adj. 吓呆的,惊骇的;吃惊的

Star fined for tax evasion

Fan bingbing 偷逃税数额查清

Actress Fan Bingbing has been ordered to pay more than 800 million yuan in tax and fines, the country's tax authorities said. Although Fan was paid 30 million yuan for her role in the film "Unbreakable Spirit", she only declared10 million yuan, while the other 20 million yuan was left out of her contract, thusevading7.3 million yuan in taxes, according to an investigation conducted by the State Administration ofTaxationand the Jiangsu Provincial Tax Service, Xinhua reported.

我国税务部门近日称,Fan bingbing被责令补缴超过8亿元的税款以及罚款。据新华社报道,根据国家税务总局以及江苏省税务局的调查,Fan bingbing因参与电影《大轰炸》拍摄取得片酬3000万元,但只有1000万元申报纳税,其余2000万元以拆分合同手段偷逃税款合计730万元。

Fan and her companies also owe 248 million yuan in taxes, the report said. Authorities have ordered Fan to pay the said taxes, an overdue feeof 33 million yuan and a fine of 596 million yuan based on relevant laws and regulations, Xinhua reported.

除此之外,Fan bingbing及其企业少缴税款2.48亿元。根据相关法律法规,税务部门责令Fan bingbing补缴上述税款、3300万元滞纳金和5.96亿元罚款。

重点词汇

1、declare

英 /dɪ'kleə/ 美 /dɪ'klɛr/

vt. 宣布,声明;断言,宣称

vi. 声明,宣布

2、evade

英 /ɪ'veɪd/ 美 /ɪ'ved/

vt. 逃避;规避;逃脱

vi. 逃避;规避;逃脱

3、taxation

英 /tæk'seɪʃ(ə)n/ 美 /tæk'seʃən/

n. 课税,征税;税款

4、overdue fee

逾期费;滞纳金

Digital strip search in NZ

去新西兰须交手机密码

Visitors to New Zealand could face an unwelcomechoice:relinquishyour cell phone password, or pay a $3,000 fine. Travelers who refuse to provide the pass codes to their digital devices or unlock them withbiometricdata such as fingerprints will face fines of up to NZ$5,000 (about $3,240) under New Zealand's new Customs and Excise Act of 2018, which came into effect on Oct 1. The law applies to both foreign visitors and New Zealand citizens.

去新西兰的游客或面临两难选择:交出手机密码,否则就须支付3000美元的罚款。根据10月1日起生效的新西兰《2018海关和消费税法》,拒绝提供数字设备密码或用指纹等生物数据解锁设备的游客将最多被罚款5000纽元(约合3240美元)。该法律对外国游客和本国居民均适用。

重点词汇

1、strip

英 /strɪp/ 美 /strɪp/

vt. 剥夺;剥去;脱去衣服

n. 带;条状;脱衣舞

vi. 脱去衣服

2、unwelcome

英 /ʌn'welkəm/ 美 /ʌn'wɛlkəm/

adj. 不受欢迎的;讨厌的;不被接受的

vt. 冷淡地对待

n. 冷淡

3、relinquish

英 /rɪ'lɪŋkwɪʃ/ 美 /rɪ'lɪŋkwɪʃ/

vt. 放弃;放手;让渡

4、biometric

英 /,baɪəʊ'metrɪk/ 美 /'baɪo'mɛtrɪk/

adj. 生物计量的

n. 计量生物学

Prices, services boost travel

国庆节全国超7亿人出游

Nearly 730 million trips were made by Chinese travelers within China over the seven-day National Day holiday, a year-on-yearincrease of 9.43%, thanks to cheaper tickets and higher-quality travel services, according to the Ministry of Culture and Tourism. Travel and tourism-related revenue tallied between Monday and Sunday hit nearly 600 billion yuan, up 9.04% compared with 2017.

文化和旅游部称,得益于更便宜的门票和高优质的旅游服务,7天国庆假期期间,全国共接待国内游客近7.3亿人次,同比增长9.43%。10月1日至7日,全国旅游相关收入达近6000亿元,较2017年增长9.04%。

Tourist attractions, according to the ministry, received 122 million visits on just the first day of the seven-day break, up 7.54% year-on-year, with revenue increasing by 7.19% to 103 billion yuan. The ministry said that 981 State-level attractions lowered ticket prices, while 74 were free to the public prior to the travel boom during the break.

据文化和旅游部介绍,仅7天假日的第一天,各地景点接待游客就达1.22亿人次,同比增长7.54%;旅游收入增长7.19%至1030亿元。文化和旅游部表示,在假期旅游高峰期到来前,有981个国家级景区调降了门票价格,74个景区免费向公众开放。

重点词汇

1、year-on-year

adj. 与上年同期数字相比的