仙度瑞拉2

频道:游戏攻略 日期:

仙度瑞拉2

花语有幸福快乐的心情、美丽动人的光荣以及热烈美好的爱情。灰姑娘月季,又名仙度瑞拉,粉红色花朵,杯状花型比较包,花径2-3厘米,温和苹果香味,非常饱满,小簇聚群开放,多季重复开花。植株高大,1.5米高,拱形浓密,分支良好,叶子有光泽。适合用于月季花墙和花园景观。

仙度瑞拉2美梦成真普通话

《冰糖炖雪梨》这次译名竟然叫《闻屁识女人》,官宣一出来直接笑翻了路人。

海报的宣传语也很应景:“屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行”。

张新成饰演的黎语冰和吴倩饰演的棠雪俩人是小时候的玩伴,长大后分开大学再次相遇。

棠雪走错浴室在黎语冰隔壁洗澡,融合洗发水的味道放了个屁,这才有了二次相识。

除了泰语版,《冰糖炖雪梨》还有很多其他语种译名,俄罗斯语版:《冰神与少女!天降竹马届的王者》,西班牙语版《霸道秘书和他的贴身小总裁》,日语版《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》,是的你没有看错,这些都是《冰糖炖雪梨》的海外版译名。

之前《杉杉来了》出产泰国,泰语翻译过来是《把你喂胖然后让你爱上我》,杉杉虽然很可爱,但是这个名字真的太好笑了。

泰译似乎总是主打沙雕搞笑风,英文译名却让人amazing。

《东宫》英文译名《good bye,my princess》,翻译过来是《再见了,我的公主》,这倒是很符合剧中小枫凄惨的结局。

《夏至未至》英文译名《rush to the dead summer》,音译《匆匆进入死亡的夏天》。

《三生三世十里桃花》英文剧名《Three Lives Three Worlds,Ten Miles of Peach Blossom》,这个名字真的不是一般的长,也是神还原剧名了。

日本译名主打中二热血风,非常有二次元的既视感。

之前大爆的《延禧攻略》日本译名《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。

简直热血逆袭既视感,完全get到了全剧的精髓。

其实早年的日本译名一直很中规中矩,就拿火遍亚洲的《还珠格格》来说,这部剧也曾被日本引进,在日本成功“变身”为《还珠姬》,但是现在日本译名逐渐走中二出圈风。

《琅琊榜》译名《琅琊榜~麒麟才子起风云》倒是中规中矩,凸显出来了梅长苏的人物特性。

《大唐荣耀》出口日本后片名被改为《丽王别姬~花散永远之爱~》,括号里的小标题永远都是亮点。

《如懿传》日本译名《紫禁城里命运凋零的王妃》,这部和《延禧攻略》简直有异曲同工之处,不知道的还以为《如懿传》是《延禧攻略》的续篇呢。

不光中二,日本似乎对灰姑娘很有执念,形成“中国灰姑娘宇宙系列”。

《微微一笑很倾城》改为《灰姑娘在线中》,《杉杉来了》改名《中午十二点的灰姑娘》。

《漂亮的李慧珍》日本译名《逆袭的仙度瑞拉》,《结爱 ▪ 千岁大人的初恋》改为《千年的仙度瑞拉》,仙度瑞拉真的好忙,很容易让人误会这两部剧是姊妹篇。

《亲爱的翻译官》日本译名更热血——《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》,一股浓浓的漫画风扑面而来。

韩国这边钟爱“后宫风”,出产到韩国的国产剧内容如果和皇帝后宫有关,那就成功加入“后宫宇宙”系列。

《延禧攻略》的韩国译名《乾隆皇帝的女人们》,《甄嬛传》的译名是《雍正皇帝的女人们》,《秦时丽人明月心》译名《秦始皇的女人》,《寂寞宫廷春欲晚》译名《皇帝的春天》。

在韩国皇帝真的好忙,“XX皇帝的女人们”简直神似大家小学半命题作文啊。

海外剧的译名真的都各有特色,也希望以后能有更多优秀的国产剧出产海外,为其他国家输出优质的中国娱乐文化。